2006年07月24日

No. 85

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
silva speculationis       思索の森
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
<ヨーロッパ中世探訪のための小窓>
no.85 2006/07/22

*夏休みのお知らせ
本マガジンは隔週の発行ですが、夏休みのため次号は8月26日の発行となりま
す。どうぞよろしくお願いします。

------クロスオーバー-------------------------
研究書の付録のたのしみ

広い意味での研究書(校注本や原典翻訳なども含む)は諸外国でも基本的に高価
な場合が多いですね。ですから、たとえ隅から隅まで読むというわけではなくて
も、やはり二重三重に役立てたいと思うのは人情というもの。そういう意味でも
注目されるのが、本文以外の付録部分です。時にはそれだけで書籍の半分近くを
占めるような場合もありますし、それが当の書籍購入の基本動機になることすら
ないとはいえません。

たとえばラテン語訳アヴィセンナの校注本の1つ『霊魂論』4〜5巻("Liber de
anima seu Sextus de Naturalibus IV-V", Louvain, Editions orientalistes,
1968)の巻末には、アラビア語とラテン語の詳細な語彙表が付いています。こ
れはちょっとした辞書として引けます。アラビア語とギリシア語の語彙集なら、
亜英対訳版のアヴェロエスの『アリストテレス「霊魂論」中注解』("Middle
Commentary on Aristotle's De Anima", Brigham Young University Press,
2002)
の巻末のものがなかなか便利です。

そればかりではありません。アヴィセンナつながりで言うと(笑)、ダク・ニコ
ラウス・ハッセの『ラテン西洋におけるアヴィセンナの「霊魂論」』(D.N.
Hasse, "Avicenna's De Anima in the Latin West", Warburg Institute, Nino
Aragno Editore, 2000)
という本の巻末のインデクスは、同書での「霊魂論」
(アヴィセンナ)の引用箇所のものなのですが、それに中世の西洋ラテン世界の
著者たちがその同じ引用を参照しているリストまで付いています。ここまでやる
とは、というくらい素晴らしいリストになっています。こういう語彙集やインデ
クスは、実はただ眺めていても結構面白いですね。国内の書籍でも、たとえば
オッカムの研究書である渋谷克美『オッカム哲学の基底』(知泉書館、2006)
などは、本論に関連したオッカムやスコトゥスのテキストを、巻末に羅日対訳で
収め、注までつけています(羅仏対訳本って、もっとあってもいい気がしま
す)。

これらの巻末の付録がそれだけでも興味深いのは、まずもって研究対象に対する
著者(および編集者)の並々ならぬ思いが伝わってくるような気がするからで
す。今世界的に、人文系を中心として出版業がじり貧になってきているというよ
うな話を、最近業界の関係者に改めて伺ったのですが、いわば安普請な出版とな
ると真っ先になくなるのが、語彙集やインデクスといった巻末付録のような気が
します。出版のそうした流れはなかなか変わらないでしょうけれど、なんらかの
歯止めがかかってほしいものです。願わくば、国内・国外のいずれにおいても、
良質な書籍が消えることのないよう、そして巻末の付録にもさらに磨きがかかる
ように。


------短期連載シリーズ------------------------
ピエール・アド「プロティノス論」から(その2)

ポルピュリオスの「プロティノス伝」は、次のような一文から始まります。「私
たちと同時代に生まれた哲学者プロティノスは、肉体に存在していることを恥じ
ているように思えた」。さらに続くのはその「奇人ぶり」です。出自を明かすこ
とを頑なに拒み、肖像すら作らせなかったといいます。また結腸の病気がありな
がら治療を拒んだりもしていたのですね。さらにその禁欲ぶりなどに触れた箇所
もあり、そこから描き出される人物像は、アドの表現を借りれば「永続的な緊張
状態、苦しみの中で生き、病気を人間の正常な状態と考えた」人という感じに
なってしまいます。

ところがアドは、自著のプロティノス論("Plotin ou la simplicite du regard")
の、とくに第6章を通じて、プロティノスのテキストそのものや歴史的状況など
をもとに、そうしたプロティノス像に反論を加えていきます。これがたとえばプ
ロティノスの草食主義は、実はピュタゴラス派以来の伝統としてあり、禁欲とい
うよりは身体へのケアによるものだったと言います。病気についても、それ自体
を求めていたのではなく、身体的活力が過剰だと、かえって魂の均衡を乱してし
まうという考えにもとづいていたとされます。苦しみについても、それを求めて
いたのではなく、ストア派の「プレメディテーション」(苦痛を先取りすること
でよりよく耐えるという技法」にすぎないのだと考えています。

いきおい、そこで浮かび上がる人物像は、純真で、度量が広く、好意的で、シン
パシーをもった人ということになります。そもそも、当時の哲学者というのは哲
学教師というよりは精神的指導者だったというのがアドの基本的テーゼですか
ら、奇人であるよりもそういう人物像でなければ、弟子が慕わないはずだ、とい
う推論も背景にはあるのかもしれません。いずれにせよ、この二つの見方、どち
らに軍配を挙げたらよいでしょう?アドのこの本を読む限りでは、アドのテーゼ
はかなり説得力があるようにも見えるのですが、「エンネアデス」の晦渋なテキ
ストを見ると、また違った印象を受けてしまいます(「プロティノス伝」には、
その文書があくまで弟子たちのために書かたものだ、ということを示唆する箇所
もあるのですが)。これは困った……というか、一種の知的緊張を強いられる思
いがします。検証のためには、「プロティノス伝」や「エンネアデス」に戻らな
いわけにいきません。で、その際、そのテキストから何を読み取るのか、という
問題をアドは間接的に突きつけているとも言えそうです。「エンネアデス」を、
もはや漠然とは読めなくなってしまう……それはすでにしてアドの術策の中にあ
るということかもしれません。
(続く)


------文献講読シリーズ-----------------------
グイド・ダレッツォ『ミクロログス』その13

今回は9章と10章を一気に見ていきましょう。

# # #
Capitulum IX
Item de similitudine vocum quarum diapason sola perfecta est

Supradictae autem voces prout similes sunt, utpote aliae in depositione,
aliae in elevatione, aliae in utroque, ita similes faciunt neumas adeo ut
unius tibi cognitio alteram pandat. In quibus vero nulla similitudo monstrata
est vel quae diversorum modorum sunt, altera alterius neumam
cantumque non recipit; quod si compellas recipere, transformabit.
Utpote si quis vellet antiphonam cuius principium esset in .D., in .E. vel in .
F., quae sunt alterius modi voces, incipere, mox auditu perciperet quanta
diversitatis transformatio fieret. In .D. vero et .a. quae unius sunt modi,
saepissime possumus eundem cantum incipere vel finire. Saepissime
autem dixi et non semper, quia similitudo nisi in diapason perfecta non est.
Ubi enim diversa est tonorum semitoniorumque positio, fiat necesse est et
neumarum. In praedictis namque vocibus et quae unius modi dicuntur,
dissimiles inveniuntur; .D. enim deponitur tono, .a. vero ditono; sic et in
reliquis.

9章
音の類似性、ディアパソンのみが完全に類似すること

上で述べた音はかように類似する。すなわち、あるものは上昇で、あるものは下
降で、またあるものは両方で。それらの類似する音が旋律(ネウマ)をなすので
あり、一つが理解できれば、ほかも理解できるようになる。逆にまったく類似性
が示されない場合や、旋法が異なる場合には、ほかの旋律や曲を受け入れること
はできない。仮に受け入れを強要すれば、変形が生じてしまうだろう。
例えばアンティフォナの始まりをD、E、Fなど、異なる旋法の音で始めたいと思
う場合、どれほどの変形が生じたかは、相違から聴覚的に即座にわかるだろう。
逆に多くの場合、同じ曲は、例えば同じ旋法に属するDとaのどちらで始めるこ
とも終えることもできる。ここで「常に」ではなく「多くの場合」と言ったの
は、ディアパソン以外、類似は完全ではないからだ。
トヌスやセミトヌスの位置が多様である場合、旋律(ネウマ)も多様にならざる
をえない。先に示した、同じ旋法に属するとされる音も、類似しない場合が生じ
ることがあるのだ。Dからはトヌス分下がり、aからはディトヌス分下がるなど
の場合である。他の場合も同様である。

Capitulum X
Item de modis et falsi meli agnitione et correctione

Hi sunt quattuor modi vel tropi, quos abusive tonos nominant, qui sic sunt
ab invicem naturali diversitate disiuncti, ut alter alteri in sua sede locum
non tribuat, alterque alterius neumam aut transformet aut numquam
recipiat.
Dissonantia quoque per falsitatem ita in canendo subrepit, cum aut de bene
dimensis vocibus parum quid demunt gravantes, vel adiiciunt intendentes,
quod pravae voces hominum faciunt; aut cum ad praedictam rationem plus
iusto intendentes vel remittentes, neumam cuiuslibet modi aut in alium
modum pervertimus, aut in loco qui vocem non recipit, inchoamus.
Quod ut exemplo pateat, in Communione Diffusa est gratia, multi
propterea, quod erat incipiendum in .F. uno tono deponunt cum ante .F.
tonus non sit; sicque fit ut finis Communionis eiusdem ibidem veniat ubi
nulla vox est. Cantoris itaque peritiae esse debet quo loco vel modo
quamlibet neumam incipiat, ut ei vel si motione opus est, affines voces
inquirat. Hos autem modos vel tropos graece nominamus protum,
deuterum, tritum, tetrardum.

10章
再び旋法について、および曲の誤りの見分け方と修正方法

4つの旋法またはトロープスは、誤用によりトヌスと言われたりもする。それら
は本質的な違いによって互いに区別され、一つの旋法が占める場所をもう一つの
旋法に譲ることはできないし、一つの旋法がもう一つの旋法による旋律を変形し
たり、受け入れたりすることも一切ない。
不協和もまた、誤って歌う場合に侵入する。下降に際して正しい音の位置からわ
ずかでも省いてしまったり、上昇に際して付け加えてしまったりする場合、人の
発する音は正しくなくなってしまう。また、先に述べた原理に対して過度に上昇
または下降したりすれば、任意の旋法の旋律を、別の旋法へと歪めてしまうか、
あるいはまた、音が対応しない位置で始めてしまうことになる。
例を挙げるなら、聖体拝領誦「Diffusa est gratia」の祈りにおいて、
「propterea」のくだりはFで始めるべきところなのだが、多くの人はトノス1つ
分下降する。ところがFの前にトノスの開きはない。そのためこの聖体拝領誦の
終わりでは、対応する音のないところにまで到達してしまう。以上のことから、
歌い手は、旋律がどの位置で、あるいはどの旋法で始まるのかを熟知し、移調を
余儀なくされる場合でも、類似性のある音を探せるようにしなければならない。
それら旋法ないしトロープスを、私たちはギリシア名でプロトゥス、デウテル
ス、トリトゥス、テタルドゥスと呼ぶ。
# # #

今回の箇所もこれまでの続きになっています。「ネウマ」はここでは完全に旋律
の意味になっていると思われます。ここしばらくテクニカルな話になっているの
で多少ややこしい感じもしますが、要するに移調をめぐる話だと理解すればそれ
ほど面倒な内容でもありません。

10章の後半に聖体拝領誦「diffusa est gratia(恩寵が分け与えられた)」とい
うのが出てきますが、これは「御身が唇には慈しみが置かれぬ」などと訳されて
いるようです。「Diffusa est gratia in labilis tuis, propterea benedixit te Deus
in aeternum」という歌詞で、16世紀のウィリアム・バードがこの歌詞に作曲し
たものがとりわけ有名ですが、グイドの時代のものを復元した楽譜もあるようで
(モンペリエ写本)、仏語訳に再録されています(ここでは割愛します)。ま
た、旋法名はそれぞれギリシア語の序数をとったもので、第一、第二、第三、第
四旋法となり、それぞれレ、ミ、ファ、ソが終止音となります。

こういった話はまだ次の章にも続いていきます。今回は時間の関係でできません
でしたが、次回あたりには、また少し思想史的な脱線もしたいと思います。


*本マガジンは隔週の発行です。次回は8月26日の予定です。

------------------------------------------------------
(C) Medieviste.org(M.Shimazaki)
http://www.medieviste.org/
↑講読のご登録・解除はこちらから
------------------------------------------------------

投稿者 Masaki : 13:00

2006年07月10日

No. 84

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
silva speculationis       思索の森
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
<ヨーロッパ中世探訪のための小窓>
no.84 2006/07/08

------新刊情報--------------------------------
ちょっと取り上げるのを忘れてしまいましたが、平凡社ライブラリーでヤコブ
ス・デ・ヴォラギネの『黄金伝説』が上下巻で出ました。中世のいわばベストセ
ラーの一つです。またこの夏は、同じく中世のベストセラー、トマス・ア・ケン
ピスの『キリストにならいて』も岩波文庫版が重版となるようです。さらにアウ
グスティヌス『告白』も、岩波文庫のワイド版で上下巻で出るようですね。で
は、最近のほかの書籍もリストアップしておきましょう。

『色で読むヨーロッパ』
徳井淑子著、講談社選書メチエ
ISBN:406258364X、1,785yen

中世後期を中心とした、色彩にまつわる生活史のようです。色彩の意味論はとて
も重要なテーマです。類書といってよいのかどうかわかりませんが、ミシェル・
パストゥロー『青の歴史』(筑摩書房)などもありますね。

『中世の身体』
ジャック・ル・ゴフ著、池田健二・菅沼潤訳、藤原書店
ISBN:4894345218、3,360yen

大御所ル・ゴフの最新の邦訳。原書は2003年に出た"Une histore du corps au
Moyen Age"です。西欧史の中で忘れられた存在だった身体にスポットを当て、
苦行僧、異教世界、聖ルイ、衣服のモード、スポーツ、宮廷風恋愛などなど、
様々な事象を身体の面から論じているようです。余談ですが、前に取り上げた
ピーター・ブラウンは、ル・ゴフの『煉獄の誕生』を批判しています。ル・ゴフ
が中世盛期とした煉獄概念の萌芽は、もっと古い7世紀くらいの彼岸概念の変化
に求められるべきだというのですね。うーん、中世史は一筋縄ではいかないなあ
ということを、改めて思わせてくれます。

『神秘と詩の思想家メヴラーナ−−トルコ・イスラームの心と愛』
エミネ・イェニテルズィ著、西田今日子訳、丸善
ISBN:4901689525、3,150yen

これ、まったく知らなかったのですが、メヴラーナというのは中世のイスラム
(ペルシア)詩人・神秘思想家ルーミー(1207〜73)のことなのだそうです。
シリアで学問的研鑽を積み、その後37才にして托鉢僧に弟子入りして神秘主義
を体得、メヴレヴィ教団という一派を創始したという人物で、『精神的マスナ
ヴィー』という長大な詩集を残しているということです。散文作品の『ルーミー
語録』は井筒俊彦訳で中央公論社から出ていたようなのですが、現在は品切れと
か。本作も貴重な研究書だと思われます。

『ジャンキンの悪妻の書−−中世のアンティフェミニズム文学伝統』
ウォルター・マップほか著、瀬谷幸男訳、南雲堂フェニックス
ISBN:4888963746、3,465yen

中世にある種の女性蔑視の考え方が息づいていたことは周知の事実ですが、具体
的にそれがどういう形をとって表現されていたかというのは案外知られていない
と思います。その意味では、ウォルター・マップ(12世紀の歴史家)、テオフ
ラストゥス(前3世紀)、聖ヒエロニムス(4世紀)のテキストを集めた同書
は、その女性蔑視の伝統がどのようなものだったのか、何が忌み嫌われていたの
かを捉え直す格好の一冊でしょう。同時に、それがどう薄められていくか、とい
う問題も探ってみたいところですね。


------短期連載シリーズ------------------------
ピエール・アドのプロティノス論から(その1)

唐突ですが、短期連載シリーズというのを始めてみたいと思います。もっぱら参
考文献の一部分をまとめながら、3〜4回程度にわけて要点や問題点を見ていく
というシリーズにしたいと考えています。今回取り上げるのは、フランスの古代
思想史家ピエール・アドのプロティノス論の一部です。中世と直接関係するもの
ではありませんが、プロティノス思想は中世の思想を読む上で意外に重要です
し、なによりアドのその手法が面白いので、ちょっと取り上げてみたいと思いま
す。

アドの基本的な考え方は、古代の哲学の学派というのがまるで宗教の教団にも比
されるもので、学派に入るということは、生活習慣から思考の方法まで、そのス
タイルをすべて変えてしまうことになる、というものです。この説に従う場合、
現代の私たちがそうした古代思想を理解しようとする際にも、もちろんその思想
内容の体系的理解も大事ですが、その思想が導く生活実践的な側面、その姿勢に
まつわる部分もまた、同様に重要だということになります。テキストそのものだ
けでなく、周辺情報をも丹念に読み込み、一種の「追体験」を模索していかなく
てはならない、というわけです。

アドの著作『プロティノス、またはまなざしの純真さ』("Plotin ou la
simplicite du regard", Folio essais, Gallimard, 1997)の場合にもそうした立
場が生きています。『エンネアデス』で展開されるプロティノス思想は、新プラ
トン主義の一種総覧のような趣がありますが、アドはこれを読み解きながら、そ
の体系ではなく、思惟の実践的部分の核心を浮かび上がらせようとします。たと
えば、外部世界の知覚をめぐる問題があります。アドは、プロティノスの思想体
系の中に視覚の問題を位置づけるのではなく、次のような実践へと目を向けてい
きます。

プロティノスが推奨する感覚世界との接し方は、「肉眼による視覚を、精神の眼
による視覚で延長する」というものだといいます。感覚世界の先に、形相の(イ
デーの)直接的な意味を求めるというこのスタンスを取ると、プラトンとは逆
に、感覚世界と形相世界との間は一続きだ、ということになります。この形相世
界について、プロティノスはそれをエジプトの表意文字にたとえていて、それ自
体が見たままに直接意味を与えるもの、としています。そしてその直接的意味に
触れることが、観想とという営為にほかならない、とされるのです。形相を織り
なしているのは形相みずからの生命であり、観想はそうした生命との合一にほか
ならない、とも言われます。

弟子のポルピュリオスは『プロティノス伝』の中で、やはり弟子で信心深いアメ
リオスが師匠のプロティノスに「神殿に行きましょう」と言ったところ、プロ
ティノスは、「私が神々のところに行くのではなく、神々が私のところに来るべ
きだ」(ekeinous dei pros eme erxesthai, ouk eme pros ekeines)と述べた、
という話を記しています(10章35〜36)。弟子たちはプロティノスの涜神的な
思想にとまどっているようなのですが、アドはこの部分を取り上げ、プロティノ
スが考えていたであろう意味、すなわち、神殿に行くのではなく、おのれが神殿
にならなくてはならない(内的な観想という営為によって)という意味を引き出
しています。観想による神的なものへの合一は、そのまま死生観をも規定してい
くことになります。

アドによると、近代の思想(ゲーテの言う「根源現象」、ベルクソンの「直接的
なもの」など)も、形相をつかさどる生命というプロティノス思想から着想を得
ているといいます。上の涜神的な物言いなどからは、現代思想(アガンベンの
「涜神」)に通じるものすら引き出せそうな感じもします。人間の限定的な理性
を批判的に捉えるという意味で、プロティノスはもしかすると、今なお「新し
い」と言えるかもしれません。
(続く)

------文献講読シリーズ-----------------------
グイド・ダレッツォ『ミクロログス』その12

今回は8章の残りの部分です。さっそく見ていきましょう。

# # #
In eodem vero cantu maxime .b. molli utimur, in quo .F.f. amplius
continuatur gravis vel acuta, ubi et quandam confusionem et
transformationem videtur facere, ut .G. sonet protum, .a. deuterum, cum
ipsa .b. sonet tritum. Unde eius a multis nec mentio facta est; altera vero .
[sqb]. in commune placuit. Quod si ipsam .b. mollem vis omnino non
habere, neumas in quibus ipsa est, ita tempera, ut pro .F.G.a. et ipsa .b.
habeas .G.a.[sqb].c.; aut si talis est neuma, quae post .D.E.F. in elevatione
vult duos tonos et semitonium, quod ipsa .b. facit, aut post .D.E.F. in
depositione vult duos tonos, pro .D.E.F. assume .a.[sqb].c. quae eiusdem
sunt modi et praedictas depositiones et elevationes regulariter habent.
Huiusmodi enim elevationes et depositiones inter .D.E.F. et .a.[sqb].c. clare
discernens confusionem maxime contrariam tollit.

とはいえ、同じ歌において、Fとfが低音ないし高音で多く含まれる場合、私たち
はb mollを多用する。そういう場合、なにがしかの混乱が生じ、変換がなされる
ように思われる。Gをプロトゥス(第一旋法:D)、aをデウテルス(第二旋法:
E)、bをトリトゥス(第三旋法:F)としたりするのである。そのため、多くの
書ではbについての言及がなかったりする。もう一つの#については一般に認め
られている。b mollをいっさい使いたくない場合、それがある場所の旋律を次の
ように変えればよい。たとえばFGabなら、代わりにGa#cとするのである。ある
いはまた、DEFからトノス2つとセミトノス1つ分上昇する旋律になっている場
合−−bのせいでそうなる−−、もしくはDEFからトノス2つ分下降するような場
合、DEFの代わりに同じ旋法のa#cを用い、先に述べた正規の下降・上昇となる
ようにする。このように、DEFとa#cの間の上昇・下降を明確に区別すると、害
をなす混乱を最大限取り除くことができる。

De similitudine vocum pauca perstrinximus, quia quantum in diversis rebus
similitudo conquiritur, tantum ipsa diversitas, per quam mens confusa
diutius poterat laborare, minuitur; semper enim adunata divisis facilius
capiuntur.

Omnes itaque modi distinctionesque modorum his tribus aptantur vocibus.
Distinctiones autem dico eas, quae a plerisque differentiae vocantur.
Differentia autem idcirco dicitur, eoquod discernat seu separet plagas ab
autentis, caeterum abusive dicitur. Ergo omnes aliae voces cum his
aliquam habent concordiam, seu in depositione seu in elevatione, nullae
vero in utroque se exhibent similes cum aliis, nisi in diapason. Sed horum
similitudinem omnium in hac figura quam subiecimus, quisquis requisierit,
reperire poterit.

音の類似性については手短に示したが、それはつまり、様々な事例に類似性を探
し出すと、精神を長く混乱に陥れる多様性は、それだけ少なくなるからである。
分かれているものよりも統一されたもののほうが、つねに把握は容易である。

すべての旋法、および旋法間の区別は、このように3つの音に関係している。私
は区別という言葉で、多くの人が差異と呼んでいるものを指している。差異とい
う言葉は、正格(正規のもの)から異なる、もしくは分かれる場合をいい、それ
以外は濫用である。以上のように、下降か上昇かにおいて、ほかのすべての音は
これらと何らかの形で協和するが、ディアパソン以外、ほかと類似する音はな
い。すべての音の類似を知りたい場合には、以下に示した図を参照してほしい。
# # #

図についてはこちらをご覧下さい。http://www.music.indiana.edu/tml/9th-
11th/GUIMICR_01GF.gif
の上から3番目の図です。

b mollが相当するのはシの音となります(ファと協和します)。b mollの混乱を
さけるために、G、a、bが、同じ「全・全・半」の旋法であるD、E、F(レ、
ミ、ファ)に置き換えられるのですね。また、D、E、Fを起点の音列として、こ
こから上昇・下降し、bもしくはBに行くという場合、起点をa、#、c(ラ、シ、
ド)に変えて、半音部分がファにかかるようにする、といった処理を行うという
わけです。

仏語版・伊語版の注にあるのですが、グイドから1世紀後の13世紀にシトー会が
行った音楽的革新というのが、このb mollの表記を避けることにあったのだとい
います。たとえば「レ・ラ・シ(b moll)」という音列なら、これを「ラ・ミ・
ファ」に置き換え、とにかく半音の開きがすべてミ・ファに来るようにしたので
すね。必ずしもグイドの示す工夫を厳密に適用したものではなかったようです
が、それにしてもその影響関係はほぼ確実だとのことで、グイドの名は逸名著者
によるシトー会の音楽論にも言及されているようです。


*本マガジンは隔週の発行です。次回は7月22日の予定です。

投稿者 Masaki : 10:06