小説マイモニデス

昼も夜も彷徨え - マイモニデス物語 (中公文庫)なんとマイモニデスを主人公にした小説(!)を読了。中村小夜『昼も夜も彷徨え – マイモニデス物語 (中公文庫)』(中央公論新社、2018)。このような小説が翻訳でもないオリジナルとして日本で刊行されたということを、まずもって驚きをもちつつ大いに讃えたい。また、内容的にも、中東を舞台にしたある種の戦記(広い意味での)あるいは冒険譚の体裁になっているのが、意外で新鮮だった。マイモニデスがスペインのコルドバからモロッコ、エジプトへと移り住んでいく過程を、ユダヤ教徒への迫害から逃れるためという従来型の解釈に落とし込まず、より積極的な、強い意志にもとづき移動する高度な批判的知性というふうに解釈し、それをもとに実に魅力的な人物像に仕立て上げている。反教条主義的・反骨的な自由人としての颯爽としたマイモニデス、か。周りの人物の描き込みも多彩で、どこか群像劇ふうになっているのも興味深い。風景描写などは最小限だけれども、マグレブや中東の光景がなにやらせり上がってくるような印象を与えるほどに、的確に挿入されている印象。セリフ回しなども実に格好よく、妙に印象に残るものが多い。コミックやアニメにもできそうな題材かもしれない。個人的におお、と思ったのは、ゲニザ文書(Cairo Geniza)という、フスタートのベン・エズラ・シナゴーグで発見されたユダヤ教徒の文書群に、作者みずからが当たっているらしいこと。その文書群から、マイモニデスの弟ダビデが兄に宛てた最後の書簡が1954年に見つかったということだが、作品の中でなんとそれが訳出されている(!)。

括りへの抵抗

哲学の“声”―デリダのオースティン批判論駁多少「今さら」感もなきにしもあらずだが、スタンリー・カヴェル『哲学の“声”―デリダのオースティン批判論駁』(中川雄一訳、春秋社、2008)を引っ張りだして読んでいる。邦訳では副題がついているが(少しミスリーディングな感じがする)、そのせいか出た当時はそれほど好意的な反応を見かけなかったように思う。個人的にも第一章を読んで、あまり乗れなかったため放置したままになっていたのだけれど、ちょっとしたきっかけでまた手にとり第二章を読み始めたら、これがなかなかに面白い。カヴェルはオースティンとデリダの両者にそれぞれ直に接する機会があったようで、そうした個人的な関わりなどから説き進めていく。一般的な哲学論っぽくない個人的・回想録的な読み物風スタイルが、やや違和感を抱かせもするけれど(実は原題は”A Pitch of Philosophy : Autobiographical Exercice”(哲学のピッチ:自叙伝的演習)となっていて、そうしたスタイルをちゃんと暗示している)、それがいつしかオースティンやデリダのテキストの解釈へと滑走していくところに、妙に誠実な議論展開が感じられる。

大上段の議論よりも、実体験に寄り添うかたちでの個別の関わり方を大事にするというこのカヴェルのスタンスは、ある意味安易な「括り」への抵抗のように読める。またそれは、カヴェルの眼を通して見たオースティンの基本スタンスとも重なり合う。カヴェルによれば、オースティンは当時の「実証主義」が唱える、言語についての型どおりの考え方に対して、個別の事例をもって反論しようとしたのだという(p.135)。それはまさに「括り」への抵抗だ。その意味では、既成の固定的価値を脱構築しようとするデリダにも、同じような「括り」に対する批判が見られるといい、オースティンとデリダはかくして相互に響き合うことになる。そもそもデリダはオースティンの仕事に「人間の声の根本的重要性を強調」(p.103)していたといい、デリダの議論はオースティンへの批判というよりも、応答を引きだそうとするものだった、とカヴェルは考えている。とはいえ、デリダは(オースティンが闘っていた当の)実証主義からも恩恵を得ていて、個別よりも普遍、個々人の行動よりもシステムが本源的だとする実証主義的な感受性が、脱構築の受容に大きな影響を与えていた、とカヴェルは指摘してもいる。オースティンが本来示していたとされる一般的なものへの拒絶は、それ自体がデリダによって一種捻れたかたちで一般論的に捉えられ、そうした一般化で排除されたものについての問いへと話が進んでいくのではないか、と。このあたり、もしかすると異論もありそうだが、いずれにせよ安易に括りに走らないことは、あらゆる学徒にとっての切実な戒めなのかもしれない。いつか必要になる括りは、いざというときのために取っておくべきなのかも……ということを、改めて感じさせられる。

ヒポクラテスにも!

Hippocrates' on Airs, Waters, and Places and the Hippocratic Oath: An Intermediate Greek Reader: Greek Text with Running Vocabulary and Commentary今年から少し長いスパンで、ヒポクラテス(ヒポクラテス集成)なども読んでいこうかと思っている。さしあたり、わりと一般向けではないかと思われる『空気・水・場所について』(Περι Ἀέρων, ῾Υδάτων, Τόπων)から。これをギリシア語中級用リーダー(Hippocrates’ on Airs, Waters, and Places and the Hippocratic Oath: An Intermediate Greek Reader: Greek Text with Running Vocabulary and Commentary, Evan Hayes and Stephen Nimis, 2013)で読み始めているところ。いきなり校注本でも全然よいのだけれど、まずは必要なボキャブラリーなどを確認したいと考えてこのリーダー本にした。これはなかなかよく出来ている一冊。以前、ここでも取り上げたガレノスのリーダー本と同じシリーズの一冊で、対訳こそないものの、文法のほかに文化背景や思想内容などの解説もちりばめた、結構お得なシリーズ。テキストを読むために必要な情報はすべてテキストと同一ページにあるという、辞書要らずなテキストだ。ヒポクラテスの希語は、基本的にはアッティカ方言ながらイオニア方言の要素を数多く残している。でも冒頭の解説でも触れられているように、これが短縮されていないレギュラーな変化形のように思えて案外読みやすい。また文体的にも、個人的にはガレノスのどこか凝った(?)ものなどよりも取っつきやすい印象。ここでのヒポクラテスは、表題のテーマである空気(風、季節風など)、水(水質など)、場所(地理的条件)などが健康にどう影響するかという観点から議論を進めている。風土病のようなものが念頭にあることは確かだろう。前4世紀ごろの自然学の広がりの一端がここから伺い知れそうだ。